Testi idiomatici

La fossa
(Martano)

To fatto1 ti grava2

1. Apoti3 immo ppedai ime kummena ka4 tu vvèkkiu5 'us embelùsane6 'es tin grava ce tin grava 'in ekhi ettù7 sto, paisi8 mma. Estei sti strata ti Kkalimera, proi9 tu Cimiteru10.

2. Ekuo puru11 àrtena, 'm' otte ste' ce kuntèune12 e palei m' 'u ccinùriu, elèune e cinùrii: Èkanna kkalà p' 'us paleu tus embelùsane 'es tin grava.

3. Ikhe ena cinùrio ka 'o cciuri ttu 'e tton empèjase stin grava, jatì, 'm' otte pirte na ton ambelisi, 'o rròtise: aputthe sse mbelò?

4. O ciuri ipe: pedai mmu, aputthe mme mbelì, se mbelune.

5. - C' evò 'e ttelo makà13 na se mbeliso ce na me mbelìsune; ejurìzomen ampì14. Ce pirtan essu15.

1 L'italiano fatto

2 fossa (la parola esiste da Esichio)

3 da quando

4 dal latino quam = che

5 L'italiano = vecchio

6 polìo=licenzio, rilascio; in Puglia prende le forme belò, mbelò, mbilò, ambelò e significa buttare, gettare, precipitare

7 qua

8 Dall'italiano paese

9 prima di

10 Dall'italiano Cimitero < Κοιμητήριο

11 L'italiano pure

12 L'italiano contare

13 < μηκέτι; qua significa per niente

14 dietro

15 dentro; (pao essu = vado dentro, dentro casa mia)

Il fatto della fossa

1. Da quando ero bambino ho sentito che i vecchi li buttavano giù nella fossa e questa fossa è qua al paese nostro. Si trova sulla strada di Calimera, prima del Cimitero.

2. Sento anche adesso, quando stanno e discutono i vecchi con i giovani, dicono i giovani: Facevano bene a buttare i vecchi nella fossa.

3. C'era un giovane che suo padre non lo buttò nella fossa, perché, quando andò per buttarlo, gli chiese: da dove ti butto?

4. Il padre disse: Figliolo mio, da dove mi butterai, ti butterano.

5. - Ed io non voglio per niente buttarti e che mi buttino, torniamo indietro. Ed andarono a casa.